Sayat-Nova :: Սայաթ-Նովա
ձախ նուռ Կենսագրություն ԽաղերՆյութեր Թարգմանիչ Մեր ընկերները Կապ աջ նուռ
 
33. 33.
բնագիր
 
թարգմանություն

Թէգուզ քու քաշըն մարքրիտ տան
բրօ~յի, բրօ~յի,
Թէգուզ քու քաշըն ալմաս տան
բրօ~յի, բրօ~յի,
Եա~ր, չի՛մի տայ, չի՛մ հիռացնի
քիզ քու եարէմէն,
բարէբարէմէն:

Չիմ քաշվի էկած մահէմէն,
Ռաղիփի տըված ահէմէն
բրօ~յի, բրօ~յի,
Թէգուզ ռաղամ գայ շահէմէն,
Եա~ր, չի՛մի տայ, չի՛մ հիռացնի
քիզ քու եարէմէն,
բարէբարէմէն:

Թէգուզ քու քաշըն մարգրիտ տան,
բրօ~յի, բրօ~յի,
Թէգուզ քու քաշըն ալմաս տան
բրօ~յի, բրօ~յի,
Եա~ր, չի՛մի տայ, չի՛մ հիռացնի
քիզ քու եարէմէն,
բարէբարէմէն:

 

Թեկուզ քո քաշով մարգրիտ տան
շարա~նով-շարա~նով*,
Թեկուզ քո քաշով ալմաս տան
շարա~նով-շարա~նով,
Յա~ր, ես չե՛մ տա, չե՛մ հեռացնի
Քեզ քո յարիցը,
Հավասարիցը:

Չեմ քաշվի եկած մահիցը,
Խառնակչի տված ահիցը
շարա~նով-շարա~նով,
Թեկուզ ցուցում գա շահիցը,
Յա~ր, ես չե՛մ տա, չե՛մ հեռացնի
Քեզ քո յարիցը,
Հավասարիցը:

Թեկուզ քո քաշով մարգրիտ տան,
շարա~նով-շարա~նով,
Թեկուզ քո քաշով ալմաս տան
շարա~նով-շարա~նով,
Յա~ր, ես չե՛մ տա, չե՛մ հեռացնի
Քեզ քո յարիցը,
Հավասարիցը:

Գուլ իս անգին-ից նոյն հանգում:   * Բնագրի «բրոյի» շատ հազվագյուտ բառը, որ օգտագործել են արևմտահայերը, Բանաստեղծը հավանաբար լսել է իր հորից և գնահատելով դրա հնչական արժեքը` կիրառել է այս խաղում: Խաղը թվում է, թե հատված է ինչ-որ մի ամբողջական խաղի: Այդ է ապացուցում հեղինակի անվան բացակայությունը խաղի վերջում (տես` Մ. Հասրաթյան, Սայաթ-Նովա, Եր., 1963, էջ 247):
 
 
prev poetry next
Copyright © 2011-2016 Sayat-Nova.am. All Rights Reserved.